已为您找到该学者11条结果 成果回收站
赵秋野
,-0001,():
-1年11月30日
维果茨基是世界公认的心理学大师,他所创立的俄罗斯文化历史心理学派在心理学界独树一帜,20世纪末、21世纪初,他的心理学思想的重要意义被重新认识。本文介绍维果茨基的《艺术心理学》的创作背景及主要观点,阐述他的以文化历史心理学,即关于人的意识的社会历史本性的学说为理论基础的艺术心理学思想和研究方法,他努力追求的目标:从社会生活和作为社会历史存在的人的生活去理解艺术的功能,论述其理论对美学、文学研究的深刻影响。
维果茨基, 文化, 历史, 意识, 俄罗斯文艺心理学
-
257浏览
-
0点赞
-
0收藏
-
0分享
-
322下载
-
0
-
引用
赵秋野
,-0001,():
-1年11月30日
身势语是交际行为中的非言语成分,它反映了不同民族文化的认知方式、心理模式、语言意识,身势语学习是外语教学中形成第二语言个性的必要因素。本文简述了俄国、中国学者对身势语研究的成果及观点,尝试描述了身势语的符号机制、认知机制、文化心理机制,指出了俄语教学中身势语学习应注意的一些问题,提出了教学法建议。
身势语 符号机制 认知机制 文化心理机制
-
105浏览
-
0点赞
-
0收藏
-
0分享
-
473下载
-
0
-
引用
【期刊论文】Исследование нацонально-культурной специфики"эталона" сравнения в психолингвистическом аспекте
赵秋野, Чжао Цюе
,-0001,():
-1年11月30日
В наше время тенденция современной лингвистики-переход от лингвистики " имманентной ", структурной к антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с культурной и духовно- практической деятельностью человека. Исследования национально-культурной специфики языков в психолингвистическом аспекте привлекло внимание ученых. Пора понять, что в основе мироведения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено (если, конечно, эта обусловленность не преодолевается специально, но мы имеем здесь в виду не научное, а обыденное сознание); видение мира одним народом нельзя простым " перекодированием " перевести на язык культуры другого народа (А. А. Леонтьев, 1993: 20). Он же считает, что процесс обучения-это, в свою очередь, процесс формирования инвариантного образа мира-образа, социальна и когнитивно адекватного реальностям этого мира. Образ мира понимается сегодня психологами (А. Н. Леонтьев, 1983; Смирнов, 1985; Зинченко, 1983; Величковский, 1983)-это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии. То, в чем и при помощи чего, существует сознание общества, есть язык. Лингвистическое представление " выступает как побочный источник осмысления реальности " (Бромлей, 1983:170). Очень показательны в этом отношении сравнительные устойчивые обороты, которые представляют собой превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценночные эталоны той или иной лингвокультурной общности.
-
52浏览
-
0点赞
-
0收藏
-
0分享
-
248下载
-
0
-
引用
赵秋野, ЧжаоЦюе (КНР)
,-0001,():
-1年11月30日
Обучение РКИ в Китае существенно отличается от обучения РКИ в России и в других странах, имея более специфический характер: оно представляет собой достаточно закрытую управляемую систему, причем студенты учатся вне русской языковой среды, что вызывает значительные трудности из-за больших различий в русском и китайском языках и культурах. Все это настоятельно требует пристального внимания к проблеме обучения чтению в китайской аудитории, разработки теоретических проблем и выбора основанных на современной теории эффективных методических стратегий и приемов. Таким образом, в данной части нами разработаны теоретические основы обучения чтению на русском языке в китайской филологической аудитории, сделан обзор истории обучения чтению на русском языке в китайской аудитории, описано лингвистическое обоснование курса и методики обучения чтению в китайской аудитории, сделана попытка проанализировать психолингвистическое обоснование курса и методики обучения чтению на русском языке в китайской аудитории, а именно: когнитивный стиль, мыслительные стереотипы, национально-психологические стереотипы, культурно-ценостная ориентация, национальная социокультурная специфика стереотипа русского речевого мышления, лакуны смыслового восприятия русского текста у китайскихстудентов-филологов и роль знания схемы при чтении на русском языке как иностранном.
-
84浏览
-
0点赞
-
0收藏
-
0分享
-
273下载
-
0
-
引用
赵秋野
,-0001,():
-1年11月30日
本文系统介绍了心理词汇的不同定义,描述了词汇研究的语言观、认知观、心理语言学观,回顾了国内外心理词汇研究的历史,介绍了西方心理语言学心理词汇研究的方法,着重概括了俄国学者对心理词汇、意义的心理结构的研究成果,简述了国内语言学界、外语教学界心理词汇研究成果,指出心理词汇研究对外语教学、尤其是双语教学的重要意义,提出了还需解决的问题。
心理词汇, 意义的心理结构, 双语教学
-
105浏览
-
0点赞
-
0收藏
-
0分享
-
420下载
-
0
-
引用