您当前所在位置: 首页 > 学者
在线提示

恭喜!关注成功

在线提示

确认取消关注该学者?

邀请同行关闭

只需输入对方姓名和电子邮箱,就可以邀请你的同行加入中国科技论文在线。

真实姓名:

电子邮件:

尊敬的

我诚挚的邀请你加入中国科技论文在线,点击

链接,进入网站进行注册。

添加个性化留言

已为您找到该学者8条结果 成果回收站

上传时间

2009年07月29日

【期刊论文】中医术语英译中的音译

张庆荣

中国中西医结合杂志,1997,17(6):369~370,-0001,():

-1年11月30日

摘要

上传时间

2009年07月29日

【期刊论文】中医及相关学科名词的英译

张庆荣

中国中西医结合杂志,1998,18(1):51~52,-0001,():

-1年11月30日

摘要

上传时间

2009年07月29日

【期刊论文】循证医学与中医学

张庆荣, 赵世芬

中医药学刊,2002,20(1):13~29,-0001,():

-1年11月30日

摘要

循证医学(EBM)已成为20世缸90年代以来医学发展的主流。它与中医的辨证论治的“证”有本质的区别。但做为医学科学,中医学本身是一门实践性枉强的学科,它与EBM有许多相通之处。循证医学的发展给中医学-中医学的发展带来了契机和启示。应借鉴EBM的策略和方法学,加快中医药学前进的步伐。中医药学的发展也必然会促进EBM的发展,使医学更好地为患者的健康服务。

循证医学, 中医学, 医学发展

上传时间

2009年07月29日

【期刊论文】中医药英译中的语言“异化”

张庆荣

,-0001,():

-1年11月30日

摘要

语言“ 异化” 是语言文化交流中产生的自然现象, 它是指译入语保留或移植了原语言文化的形式和内容。中医 药英译中的语言“ 异化” 是指中医药学术的文献资料译成英文时, 由于受中华文化以及中医药理论思维和实践的独特性的影响所产生的一种英语变体, 即“ 中国英语”(China English)。这种中医药英语的产生是必然的、不可避免的。中医药产生在中国, 具有数千年的历史, 它的思维方式受中国古代哲学气一元论、阴阳和五行的影响和支配。其理论和实践的术语具有整体宏观性以及人文科学的特征, 与西医有所不同。有关人体生理、病理和疾病诊治的许多术语, 在英语中无对应表达法而出现了表达真空, 即出现了“ 空词项” 。解决这种问题的手段就是在翻译界人们所谓的语言“ 异化” 。和其他语言异化一样, 中医药英译中的“ 异化” 需要一个构建、规范和系统化的发展过程, 不能急于求成。首先, 中医药英译必须以规范英语医学英语为核心。由于中医和西医研究的对象相同, 所以对人体和疾病的认识所产生的术语有很大一部分也是相同的。即所谓有对等词如头痛(headach)等, 或对应词如脏腑(viscera)等。而对于那些中医药所独特的如气和经络等, 则必须借助音译、译借和语义再生等手段, 即通过“ 异化” 来完成。中医药英译中的音译是最高的“ 信” , 并具有中国特色。目前音译多采用汉语拼音, 这种方法不能不用, 但决不能多用。太多则变成汉语拼音而不是英语了, 讲英语的人也不会接受。实际上目前为止, 除针灸穴位名称外, 仅有为数甚少的术语音译如Qi(气)、Yin(阴)和Yang(阳)等较为公认。译借和语义再生也是一种重要手段,如thf five elements(五行)和the meridians(经络)等。还可综合运用这些手段,如defensive-Qi(卫生)等。运用这些手段, 如一卫气等。中医药英译过程中必然也必须产生具有中医药特色的英语变异分化, 它对中医药和世界接轨、走出国门起到越来越重要的作用。中医药英语翻译具有广泛的发展前景和研究价值。

中医药, 翻译, 语言异化, 中国英语

上传时间

2009年07月29日

【期刊论文】谈治未病—SARS带来的思考

张庆荣, 赵世芬

辽宁中医杂志,2003,30(10):794~795,-0001,():

-1年11月30日

摘要

治未病, SARS, 学术探讨与论述

合作学者

  • 张庆荣 邀请

    辽宁中医学院,辽宁

    尚未开通主页